Я помню книгу Иванова «Осторожно: Сионизм». В 1969 году, по заказу ЦК партии, после долгих попыток перевести её на таджикский язык, редакция «Ирфон» обратилась к моему отцу, Ицхаку Мавашеву, с просьбой взяться за перевод.
Папа был тогда уже на пенсии. Ни один из сотрудников редакции не смог выполнить заказ. Книга была сложная, использовалось много библейских и политических терминов, которые нужно было понимать, чтобы правильно перевести смысл. Переводчик должен был хорошо знать не только русский и таджикский, но и глубоко понимать тему, прекрасно знать историю, правильно понимать политическую и религиозную терминологию. Таким тогда был только Ицхак Мавашев.
Мне в то время было 17 лет, и я помню, как во время перевода он писал свои комментарии на полях книги, отмечая невежество автора, искажения фактов, ложные и неточные интерпретации целей и идеологии сионизма.
Мой отец утверждал, что сионизм существовал со времен разрушения второго храма до организации сионистского движения в XIX веке. Евреи 2000 лет мечтали возвратиться на свою родину, говорили: «В следующем году в Иерусалиме» и выбивали звезду Давида на надгробных камнях.
Конечно же, книга была переведена так, как была написана в оригинале.
У нас не сохранились архивы папиных заметок. Впоследствии, после смерти отца среди его коллег нашлись такие, кто обвинял его за то, что он взялся за перевод книги. Люди забывают, в какое время мы жили.

Давид Мавашев