19 сентября состоялась Международная научно-практическая конференция «Язык и литература бухарских евреев», посвященная 215-летию создания поэмы Абулхайра (Авроҳома) Ибрахима «Ба ёди Худойдод». Конференция прошла в Центре бухарских евреев, в Квинсе, под эгидой Фонда им. Ицхака Мавашева – Института по изучению наследия бухарских евреев в диаспоре совместно с Советом раввинов бухарскоеврейской общины США в Нью-Йорке, в рамках «Недели культуры и искусства бухарских евреев».
Нет необходимости сегодня писать об актуальности в наши дни поэмы «Ба ёди Худойдод», Авроҳома бен Пинхоса — Абулхайра Ибрахима, ставшей одной из важных вех в формировании и развитии поэзии, литературы бухарских евреев, и, к сожалению, почти забытой и малоизвестной в нашем народе. О важности поэмы хорошо сказал главный раввин бухарских евреев США и Канады, знаток и носитель языка Барух Бабаев: «Значение поэмы столь велико, что мы планируем начать ее изучение во всех иешивах бухарских евреев в США и Израиле, а также внести чтение её текста в некоторые дни траурных дат еврейского календаря».
Тем самым поэма станет частью нашей духовной жизни. В течение полуторавековой истории, до 1917 года, как свидетельствует профессор М. Абрамов, она находилась в рукописном варианте в наших домах и даже во времена воинствующей атеистической пропаганды в СССР переписывалась и распространялась народным способом.
Мы решили начать комплексное исследование текста, его транслитерацию на кириллицу, подстрочного-смысловой перевод на русский язык, художественный перевод на бухарскоеврейский, русский языки, публикацию известных переводов на иврите, русском, немецком и английском языках.
Группа исследователей истории, языка и литературы бухарских евреев в ходе работы над своими докладами на конференции «Язык литература бухарских евреев», начала собирать доступные рукописи в архиве Петербургского Института восточных рукописей (РАН, РФ), Фонда Н. Адлера (Нью-Йорк, США) и поставила перед собой цель представить их широкой бухарскоеврейской общественности, экспертам, а также собрать в один сборник переводы: на иврит (Шимъон Хахам), немецкий (Карл Залеман). Кроме этого, выполнить транслитерацию текста на кириллицу (Рошель Рубинов), произвести текстовый анализ с комментариями (Давид Калонтаров, Израиль), перевести на русский язык (Сулейман Шломо Шарифи), на английский (Давид Мавашев), опубликовать малоизвестное поэтическое произведения Ибрахима (Абрахама) Абулхайра «Ода» на кириллице.
На конференции также были выслушаны доклады, касающиеся значения деятелей бухарскоеврейской литературы XVIII-XX веков: Юсуфа Бухори (Имануэль Рыбаков), гениального ученого и поэта Шимона Хахама (доктор Борис Юабов).
Были представлены семейные предания потомков великомучеников: Худойдода (Роберт Бабадустов), Илёву Абулхайра (Марик Мошиях Калонтаров), что имеет особую научную и историческую значимость.
Были представлены также доклады, посвященные современным ученым и исследователям 21 века – профессору Манаше Абрамову и Соломону Фатахову (Рафаэль Некталов), которые посвятили свои работы языку и литературе бухарских евреев от 7 до 20 века.
Двумя днями ранее был проведен «Круглый стол», где обсуждались проблемы, с которыми сталкиваются современные редакторы газет, исследователи и практикующие бухарскоеврейский язык поэты, актеры, драматурги, педагоги, чтобы констатировать социальную потребность в бытовании родного языка и осмыслить его трансформацию в современном израильском и американском сообществе (об этом читайте в этом номере газеты. Р.Н.).
Точкой отсчета для работы над этим проектом стала встреча с директором Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург), доктором исторических наук, профессором Ириной Федоровной Поповой в Ташкенте, где в июле 2023 года проходила научная конференция «Культурное наследие Узбекистана в собраниях мира». Она высказала принципиальное согласие на сотрудничество, тем самым дав зеленый свет для получения копии рукописи поэмы из архива.
Затем мы активно сотрудничали с младшим научным сотрудником Института восточных рукописей РАН Екатериной Максимовной Белкиной, которая является соответствующим специалистом, автором ряда научных статей, посвященных еврейским рукописям. Она не смогла принять участие в работе конференции на расстоянии по объективным причинам.
Надо отметить, что вся программа «Неделя культуры бухарских евреев Америки», постоянно транслировалась в прямом эфире KAYKOV TV (на YOUTUBE и Фейсбук), а также на страницах газет The Bukharian Times и «Менора», журнала «Женский мир», в новостных репортажах RTVI. Благодаря этому с мероприятиями, организованными Центром бухарских евреев, Фондом имени Ицхака Мавашева, Творческим объединением художников, архитекторов, фотохудожников и искусствоведов, ознакомились десятки тысяч человек в США, Канаде, Израиле, России, Узбекистане, Таджикистане, Казахстане, Германии и Австрии.
Выставку художников посетили: Генеральный консул Израиля в Нью-Йорке Офир Акунис, советник-посланник Главы миссии Узбекистана при ООН Равшан Алимов (выступил на открытии кинофестиваля им. Бориса Кимягарова), лидеры нью-йоркской общины Нью-Йорка, а также президент еврейской общины Атланты Анатолий Исхаков.
В рамках избранной темы «Язык и литература бухарских евреев», участниками конференции были озвучены доклады, в которых отражаются особенности языка бухарских евреев, его эволюция в течение последних трёх веков. Особое значение придается рукописи поэмы Абраҳама Ибрахима Абулхайра «Ба ёди Худойдод», которая представляется в сборнике материалов конференции в различных вариантах, в частности, литературных интерпретациях.
С приветствием обратился главный раввин бухарских евреев США и Канады Барух Бабаев, который дал высокую оценку творчеству Ибрахима (Абрахама) Абулхайра, который в своей поэме воздал должное подвигу великомученника Худойдода. Он сказал, что теперь, после проведенной конференции, подготовленных текстов на иврите и бухарскоеврейском языках, раввины смогут включить этот трагический текст для чтения в траурный день 9 ава. Также поэма будет рекомендована учащимся старших классов бухарскоеврейских иешив США и Израиля.
Д-р Роберт Пинхасов приветствовал гостей из Израиля, которые смогли в это сложное время приехать в США, принять участие в конференции. Он рассказал историю, возглавляемого им более 30 лет, ОНЦ «Рошнои» и сославшись на сборник, посвященный Моше Калонтару, коснулся трагедии мученика Худойдода.
Д-р Зоя Максумова, главный редактор журнала «Женский мир» и президент организации «Эстер а-Малка», ознакомившись с тезисами, докладами и представленымии рукописями поэмы «Ба ёди Худойдод», дала высокую оценку конференции, которая подняла на новый научный уровень исследования по языку и литературе бухарских евреев.
Доклад Давида Мавашева «Ицхак Мавашев – исследователь языка, литературы и фольклора бухарских евреев» посвящен творческому наследию одного из пионеров изучения бухарскоеврейской поэзии, языка, литературы и фольклора Узбекистана и Таджикистана, известного исследователя истории, знатока иврита, бухарскоеврейского языка, иудаизма, духовной культуры своего народа, переводчика, мыслителя, музыкального и литературного редактора Ицхака Нисимовича Мавашева (1905, Самарканд, – 1978, Тель-Авив).
В докладе прослеживается история языка и литературы бухарских евреев и обоснована необходимость пересмотра ряда положений, которые выработаны в советские годы или учеными, не являющимися носителями языка. На этой основе могут быть созданы единая методология и терминологический аппарат, в полной мере раскрывающие феномен нашей языковой культуры.
Известный исследователь истории бухарских евреев, рукописей, софер Давид Калонтаров (Израиль) полностью исследовал первоисточник поэмы «Ба ёди Худойдод», Авроҳома — Абулхайра Ибрахима (представленный Петербургским Институтом восточных рукописей), выполнил скрупулезную работу по расшифровке и транслитерации комментариев текста на кириллице.
Он представил интересные факты, касающиеся анализа рукописей, в которых не всё современному читателю и исследователю может быть ясным.
Докладчику по ходу выступления было задано немало вопросов, на которые он ответил со знанием дела.
Творчеству бухарскоеврейских поэтов XVIII–XIX веков был посвящен доклад Имануэля Рыбакова (США) «О творчестве поэта Юсуфа Яхуди и его потомке Йосефе Кори», в котором прослеживаются творческая преемственность и особенности развития бухарскоеврейской литературы в Бухаре, Самарканде и Иерусалиме в указанный период.
Надо отметить возросший научный уровень И. Рыбакова, который смог на этих материалах показать проблемы языка и литературы бухарских евреев, отметив важность использования терминов в современных трудах ученых, исследователей. Он подчеркнул, что из всех предложенных вариантов наиболее точным термином, которым мы называем язык нашего народа, является термин, предложенный Рафаэлем Некталовым и активно используемый в современной практике, – бухарскоеврейский язык.
Одним из ярких на конференции стало выступление доктора Бориса Юабова – большого знатока Торы, Талмуда, истории духовной культуры бухарских евреев, достаточно репрезентативно изучившего наследие выдающегося просвещенца, поэта и философа конца 19 – начала 20 веков Шимъона Хохома. Доклад «Шимъон Хохом и его роль в просвещении бухарских евреев» стала открытием личности и харизматики ученого, который блистал не только знанием бухарскоеврейского, иврита, русского языков, но и гражданской позицией автора. Он выступил с открытым призывом в адрес преуспевающих лидеров общины, чтобы те задумались над необходимостью вкладывать средства в развитие научно-исследовательской деятельности, поддержку молодых ученых, которым предстоит в ХХI веке продолжить эстафету бухарскоеврейских ученых 20 века.
В этом плане интересны исследования, посвященные языку бухарских евреев в контексте его связей с ивритом: доклады «Иврит в литературе бухарских евреев конца 19 века» (опыт исторического осмысления языковой культуры бухарских евреев) Соломона Фатахова (США) и «В языке отражается душа народа» лингвиста, писателя и драматурга, автора учебников языка иврит в Израиле Юрия Моор-Мурадова (Израиль).
К работе конференции, в частности, по вопросу изучения и популяризации бухарскоеврейского языка и литературы на английском языке для учащихся иешив, общеобразовательных школ и колледжей в Нью-Йорке, привлечены и молодые специалисты. Интересную работу в этом плане провёл молодой исследователь Эли Тахалов, который также помог собрать сведения об имеющихся рукописях поэмы «Ба ёди Худойдод» Авроҳома — Абулхайра Ибрахима в разных библиотеках США, а также связался с Фондом Адлера, представившим Фонду им. Ицхака Мавашева копию рукописи поэмы, датированную 1930 годом.
Э. Тахалов выступил на английском языке, и хочется надеяться, что таких как он с каждым годом в рядах участников конференций Фонда им. Ицхака Мавашева станет всё больше и больше.
Особое место в изучении истории литературы бухарских евреев занимают труды известных исследователей – носителей языка. Мой доклад был посвящен вкладу профессора М.М. Абрамова в изучение и популяризацию истории, языка и литературы бухарских евреев до 1917 года. Благодаря издательской и переводческой деятельности большого энтузиаста, библиофила Соломона Фатахова, в США вышли в свет труды профессора М.М.Абрамова (а также переводы на русский и английский языки «Ликуде Диним» раввина Авраама Аминова Талмуди).
В отличие от историка М.М.Абрамова, С. Фатахов является большим энтузиастом, который на свои собственные средства переиздал, перевел и популяризировал наследие своего старшего современника, которым по праву гордится весь народ.
Особое место занимают представленные в рабочем сборнике (для участников конференции) перевод на русский язык поэмы Ибрахима (Абрахама) Абулхайра «Ба ёди Худойдод» известным поэтом, художником и литератором Сулейманом (Шломи) Шарифи (Таджикистан), являющимся внуком талантливого поэта, реформатора современной таджикской поэзии Пайрава Атаджана Сулаймонӣ, предки которого насильственно тоже были обращены в ислам.
Его видеообращение к участникам конференции произвело неизгладимое впечатление на всех, поражая своей любовью к литературному прошлому бухарских евреев, а также личной причастностью к истории, которая по сей день будоражит каждого из нас.
Поэт и макомист, знаток и носитель бухарскоеврейского языка и литературы Рошель Рубинов выступил редактором нового текста (на кириллице) поэмы «Ба ёди Худойдод», придав ей некоторое современное звучание, чтобы текст стал понятным читателям в 21 веке. Он также выступит с докладом об особенностях норм стихосложения и вокального исполнения поэмы «Ба ёди Худойдод», Авроҳома — Абулхайра Ибрахима.
Рошель Рубинов не просто ознакомил и представил в печатном виде поэму, но и пояснил особенности ритма, музыкальность произведения, которое никогда не звучало в публичном исполнении. Более того, он переложил на мелодию трагические страницы поэмы, и у многих на глазах выступили слезы.
Давид Мавашев выполнил англоязычную версию поэмы «Ба ёди Худойдод», Авроҳома — Абулхайра Ибрахима (редактор Эрин Леви), что теперь станет учебным пособием для наших учащихся иешивы Jewish Institute of Queens (об этом заявил главный раввин общины Барух Бабаев).
Арон Аронов, директор Музея наследия бухарских евреев, посвятил свой доклад роли бухарских евреев в изучении популяризации русского, урду, английского языков и литературы в конце 19-го и в 20-м веках на примере творчества языковеда-лексикографа, гебраиста и ираниста, знатока и одного из зачинателей в среде бухарских евреев движения, направленного на изучение бухарскоеврейско-иврито-русского словаря (один экземпляр которого находится в созданном А.Ароновым музее).
Для многих гостей конференции стал открытием тот факт, что Д.Я. Кайлаков перевел с иврита на бухарскоеврейский язык «Комедию ошибок» В. Шекспира. Он выполнил эту работу в 1903 году – более 120 лет тому назад!
На примере творчества лингвиста Давида Яковлевича Кайлакова (1870–1942?) Аронов показал огромный интеллектуальный потенциал евреев Бухары первой трети 20 века, который проявился позже в педагогический и научной деятельности многих лингвистов из общин бухарских евреев Самарканда, Ташкента, Душанбе, Бухары и Израиля.
В программе конференции значился и доклад «В защиту родного языка» журналиста и главного редактора «Бухарской газеты» Яира Аксакалова (Израиль), который подытожил свои наблюдения за развитием языка и литературы бухарских евреев во время работы в «Бухарской газете», однако время было позднее – и мы не смогли предоставить ему слово (Текст публикуется в следующем номере газеты).
Не смог выступить из Душанбе известный активист бухарскоеврейской общины Таджикистана, автор сайта «Еврейский Таджикистан» Моше Сабиров, который тоже является потомком чала. В настоящее время он находится в Иерусалиме, где проходит гиюр в раввинате.
В заключение конференции выступил приехавший из Майами Манаше Хаимов, долгие годы преподающий курс по истории и культуре бухарских евреев в американских колледжах, и имеющий опыт работы по популяризации языка своего народа.
Конференция закончилась трогательным стихотворением Светланы Мераковой-Некталовой, посвященнного Израилю, в котором она выразила свои любовь и горечь от страшной трагедии, обрушившейся на евреев 7 октября 2023 года.
Проф. Шохиста Максудова (Узбекистан) преподнесла Давиду и Марине Мавашевым, Рафаэлю Некталову золотошвейные халаты, которые отправил из Бухары Рафаэль Эльнатанов — председатель культурного центра синагоги бухарских евреев Бухары.
Поэма «Ба ёди Худойдод» не была единственным поэтическим произведением, посвященным трагической истории иудеев, проживавших в меньшинстве (майда миллат) в исламском мире.
Данная тема проходит красной линией в творчестве многих еврейских поэтов до 1917 года. В этом плане представляют особую ценность семейные предания потомков лидера общины бухарских евреев Самарканда Моше бен Ильяу Абулхайра Калонтара (Калонтарова) о жизни и трагической гибели его отца Ильёву Абулхайра, жестоко казнённого («чалма» с каленным маслом) в Шахрисабзе в 1823 году за отказ принять ислам. Этому посвящено сообщение его правнука в седьмом поколении Мошияха Марика Калонтарова (США), которое зачитал Рафаэль Некталов.
На конференцию также приглашен потомок Худойдода Роберт Бабадустов, который поведал семейное предание о трагической истории своего предка Худойдода, а также о его внуке Мататье, которое стало предметом небольшой дискуссии.
По замыслу организаторов конференции о языке и литературе бухарских евреев, в ней должны были принять участие драматург и актриса Люба Пилосова, основатель театра «Бухара на Гудзоне» поделиться опытом возрождения бухарскоеврейского языка среди молодого поколения в США, а также поэт, композитор, писатель и музыкант, шоумен и радиоведущий Юхан Беньяминов, автора ряда интересных стихотворений, в которых использовано немало бухарскоеврейских идиом и других фразеологизмов. Однако, по объективным причинам, они не смогли выступить.
Но их отсутствие было заполнено выступлением гениального Хая Давыдова, основателя театра «Ханда-ханда» – известного драматурга, сценариста, актера и режиссера, автор множества скетчей на родном языке, иврите и английском, основателя театра «Ханда-ханда» — «Смех-смех», который совершил подлинную революцию в бухарскоеврейском театре Израиля и всего мира.
Ему удалось (вместе с Роненом Давыдовым) своим искрометным юмором и высочайшим профессионализмом, вызвать у молодого поколения Израиля огромный интерес к бухарскоеврейскому языку и театру. Последнее имеет особое значение и требует специального изучения.
Будучи прямым последователем наследия Исаака Ягудаева – талантливого бухарскоеврейского юмориста, Хай Давыдов пошел дальше: открыл собственную театральную школу, вышел на международную арену, стал играть во многих телевизионных и художественных фильмах, которые изменили отношение израильского зрителя к бухарским евреям.
Он рассказал о своем творческом пути, учебе в высшей театральной школе, первых опытах, гастролях в США, Германии, Австрии, России, Узбекистане, Таджикистане, Австралии и Канаде, поразил знатоков и носителей родного языка бухарскоеврейскими скороговорками.
В заключение конференции президент Фонда Давид Мавашев и вице-президент Марина Мавашева огласили лауреатов премии имени Ицхака Мавашева за 2024 год и вручили им грамоты и чеки в размере тысяча долларов США: Давиду Калонтарову, Юрию Моор Мурадову, Рафаэлю Бангиеву (Израиль), Сулейману (Шломи) Шарифи (Таджикистан). Почетной грамотой награждена младший научный сотрудник ИВР — РАН Екатерина Белкина (Россия).
Важную роль для проведения конференции о языке и литературе бухарских евреев сыграл рабочий сборник, в котором были собраны все важные для работы документы и переводы. Перечислим их.
- Факсимиле документа рукописи из архива Петербургского института восточных рукописей.
- Транслитерация (на кириллице) поэмы Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Ба ёди Худойдод» и комментарии к поэме, выполненные Давидом Калонтаровым (Израиль). Редактор Давид Мавашев (США).
- Авторизированная транслитерация текста Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Ба ёди Худойдод» («Памяти Худайдада», 1809) и комментарии к тексту, выполненные Давидом Мавашевым (США).
- Подстрочный перевод поэмы «Ба ёди Худойдод» с бухарскоеврейского языка на русский, выполненный Рафаэлем Бангиевым (Израиль).
- Факсимиле текста поэмы «Ба ёди Худойдод», выполненное Карлом Залеманом (на бухарскоеврейском языке ивритскими и арабскими буквами). Фрагмент.
6.Факсимиле на немецком языке Карла Залемана (весь текст). - Факсимиле перевода поэмы «Ба ёди Худойдод» на иврит, выполненное Нисимом Таджиром.
- Поэтическая редакция оригинального текста поэмы Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Ба ёди Худойдод» на кириллице. Автор – поэт Рошель Рубинов.
- Поэтический перевод на русский язык поэмы Ибрахима (Абрахама) Абулхайра «Ба ёди Худойдод» Автор – поэт Шломо Сулейман Шарифи (Таджикистан).
- Поэтический перевод поэмы с помощью технологии использования искусственного интеллекта (AI), под редакцией Давида Мавашева (США).
- «Ода» поэта Ибрахима (Абрахама) Абулхайра, созданной в Бухаре и посвященной иешиве марокканского раввина Йосефа Мамона.
Завершая свой обзор, хочу поздравить лауреатов 2024 года, награжденнных премией имени Ицхака Мавашева, а также выразить благодарность, президенту фонда Давиду Исааковичу Мавашеву, а также всем, кто принял участие в этой конференции, ставшей важным и качественным шагом в изучении языка и литературы бухарских евреев самими бухарскими евреями, осознавшими важность участия в анализе письменных источников из прошлого своего народа.
Рафаэль НЕКТАЛОВ, исполнительный директор фонда им. И. Мавашева – Института по изучению наследия бухарских евреев в диаспоре
Фото Kaykov Media