Поэзия и проза Ларисы Юсуповой

13 октября 2024 года в зале Центра «Долголетие» прошла творческая встреча с узбекистанской писательницей, поэтессой, переводчицей, режиссером и сценаристом Ларисой Юсуповой. Встреча была организована Союзом бухарскоеврейских писателей, поэтов и журналистов, при спонсорской поддержке The Bukharian Times.
Идея провести её именно в Центре «Долголетие» принадлежит доктору Марии Иосифовне Мошеевой и директору музея Арону Михайловичу Аронову. Они познакомились с Юсуповой в последний день «Фестиваля культуры и искусства бухарских евреев Америки». Он заканчивался посещением Музея наследия бухарских евреев Америки, который находится рядом с Центром «Долголетие».
– Учитывая то, что в нашем Центре много выходцев из Ташкента и Самарканда, я предложила провести встречу с Юсуповой именно у нас, – сказала доктор Мошеева.
Предложение было принято, и таким образом здесь впервые прошло заседание Союза бухарскоеврейских писателей, поэтов и журналистов.


Встречу открыл председатель Союза, главный редактор газеты The Bukharian Times Рафаэль Некталов.
– Лариса Юсупова родом из Ташкента, где она живет по сей день, – сказал он, представляя гостью. – Это женщина, у которой многогранный литературный талант писателя, поэта, переводчика сочетается с ее театральной и кинематографической деятельностью в качестве режиссера и сценариста. Её произведения пользуются большой популярностью в Узбекистане и России, издаются большими (до 150 000!) тиражами. Автор публикуется в литературном журнале «Звезда Востока», выступает по радио и телевидению, участвует в художественной жизни Ташкента.
Р.Некталов пригласил занять места за председательским столом публициста и директора музея Арона Аронова, бухарскоеврейского поэта Альберта Арони, поэтессу Розу Акбашеву, актрису и драматурга Любовь Пилосову, знатока бухарскоеврейского языка, публициста Моше Аминова.
– В наше время, особенно в эмиграции, появилось немало людей, у которых обнаружились литературные способности, – отметил он. – Это прекрасно. Но всех ли из них можно назвать поэтами, писателями? А вот Лариса Юсупова – бесспорно, большой писатель и поэт. Она уверенно заявила о себе на литературном поприще в Узбекистане и продолжает радовать всех нас своими произведениями, – добавил ведущий и передал микрофон гостье.


Своё выступление Лариса Юсупова начала с низкого поклона присутствующим от родного Узбекистана, рассказала о своем творческом становлении, о первых публикациях.
– Сегодня, готовясь ко встрече, я испытывала огромное волнение:
Ведь мне посчастливилось в этом прекрасном зале встретиться со своими соплеменниками, которых знала еще, кого недавно, а кого давно, по моему родному Узбекистану, – сказала она. –Мы вместе с Рафаэлем Борисовичем являемся воспитанниками редактора «Пионера Востока», писателя и поэта Павла Ефимовича Шуфа, который ныне живет тоже в Нью-Йорке.
К сожалению, их наставник из-за болезни не смог присутствовать на встрече.


Л. Юсупова поделилась воспоминаниями о своей другой наставнице, которая стала ее подругой на долгие годы и повлияла на ее творчество. Речь идет о Дине Рубиной, писательнице с мировым именем, которая оказала влияние на целое поколение русскоязычных молодых писателей в Узбекистане и Израиле. В 2019 году была принята в Союз писателей Узбекистана.
Гостья показала несколько своих детских книжек, написанных на русском языке, открывших ей дорогу в литературный мир Узбекистана и СССР.
Она прочитала стихи по памяти, отчеканивая каждое слово, поражая всех безупречной дикцией и мастерством чтеца.
Стихи были тепло встречены аудиторией, ведь все мы – родом из детства. А оно у всей аудитории связано с Узбекистаном, Таджикистаном, одним словом, Средней Азией.
– Я очень волнуюсь, так как отдаю себе отчёт в том, что передо мной публика, много читающая, воспитанная на классике мировой детской литературы, – призналась Юсупова. – Нас всех приучали с детских лет к стихам, рассказам не только учителя, но и бабушки и дедушки.


Первое стихотворение, которое прочла поэтесса было, посвящено именно им:

Кто всегда хранит секреты?
Чьим теплом мы так согреты,
Кто простить нам всё готов,
Просто так, без лишних слов?

Чьи мы любим слушать сказки,
Кто нам варит и печёт?
Чьей мы ждём всегда подсказки,
Кто нам радость и плечо?

Это наши прародители –
Папы с мамою родители.
До чего же молодые,
Просто даже удивительно!

Им, как нам: и семь, и восемь,
Девять, десять, двадцать пять…
Так давайте их попросим
Никогда не умирать!

Не болеть, не падать духом,
Молодеть на радость внукам!

Потом прозвучали стихи о матери:
Подарили букет моей маме,
Чей-то Папа букет подарил.
Почему? Мы не поняли сами,
Только Папа букет невзлюбил.
И почему же мой Папа
Этих цветов не выносит,
Наверное, любит такие,
Которые сам приносит.

Рассмешило аудиторию стихотворение «Все невкусное – полезно!»

Все полезное – невкусно
Это знаю я железно.
И от этого мне грустно
Я всю жизнь, как на беду,
Ем полезную еду,
А она, как издевается,
Не жуется, не глотается

ЗАБОНИ МОДАРИ,
ЗАБОНИ БУХОРИ

К моему удивлению, Лариса Юсупова владела не только литературным русским языком, но и блестяще говорила на родном, бухарскоеврейском. Мне казалось, что в Ташкенте, особенно в среде интеллектуалов, практиковался исключительно русский язык. Но встреча с ней изменила мои представления.


Поэтесса сожалела о том, что молодое поколение теряет «наш сочный, яркий, колоритный бухарский язык». В зале присутствовали ее самаркандские родственники Юрий Плиштиев, поэт Арони. Они с гордостью смотрели на нее, радуясь ее выступлению в Нью-Йорке.
Она рассказала о своем участии в международной конференции в Нью-Йорке и «Круглом столе», посвященным языку бухарских евреев, просила аудиторию тесно сотрудничать с газетой The Bukharian Times, публиковать свои воспоминания или рассказы на родном языке.
– Я предлагаю организовать детские конкурсы, – сказала Лариса. – Скажем, конкурсы тематических пословиц, метких словечек, помещать небольшие кроссворды – все, что может увлечь ребёнка и побудить его обращаться к бабушкам и дедушкам за помощью. Это и огромная мотивация для детей, и связь поколений, и укрепление традиций нашего народа. Не все сразу, но ведь дорогу осиливает идущий!
Писательница рассказала о создании цикла обрядовых песен на бухарском языке. Поделилась казусом, что, когда села перед чистым листом бумаги, вдруг из головы вылетели начисто все бухарскоеврейские слова, выражения. Как трудно ей было писать на уже созданную ранее музыку!
Ведь это очень нелегко: попасть в ритм готового музыкального произведения и написать обрядовый текст. Но именно так зародился песенный цикл, созданный с композитором Алией Тахтагановой в 1993-1995 годах.
– «Музыкальная гостиная» на четвертом канале Ташкентского радио транслировала несколько получасовых встреч с нами. Звучали песни и в записи, и в авторском исполнении, а также рассказ о нашей совместной работе, – отметила писательница.


Лариса Юсупова рассказала о своей встрече со звездой бухарскоеврейского музыкального искусства, всемирно известной созанда Тофахон Пинхасовой. О том, как та отметила народный слог её текстов и выражала сожаление, что, поскольку уезжает в США, не сможет поработать с Юсуповой. Ведь интернета в ту пору не было…
Юсупова прочла текст одной из своих песен на бухарскоеврейском языке, и зал с благодарностью аплодировал ей. Она пояснила:
– Я хотела обратиться к поэтам, чтобы перевели мои песни на узбекский язык. Но мне пришлось заняться этим самой, так как перевод должен был попасть в ритм готовой музыки.
И она продекламировала свой перевод на узбекском языке, а затем на русском.
На встрече прозвучала аудиозапись обрядовой эстрадной песни:

Аруси барфи ман,
Духтари барки ман,
Ҷони ҷонони ман
Дӯсти дӯстори ман!

Туя ман споридам
Ба домот,
Дар рӯзи сафеди ту,
Ба муроди шод…


А одно стихотворение «Малогабаритная квартира» неожиданно для самого автора прозвучало, как рэп. Она так четко отчеканивала каждый слог, каждое слово, что слушатели подхватили, отбивая ритм ладонями:

Чтоб всем людям
Места мало было —
Малогабаритная квартира
Чтоб никто не прыгал и не танцевал.

Елена Биняминова

Рафаэль Некталов, фото Аллы Ароновой, Рубена Катаева.

Автор выражает благодарность Рубену Катаеву за предоставленные видеозаписи, по которым был написан репортаж, а также редактору Льву Борщевскому за литературную редакцию репортажа.