THE BUKHARIAN TIMES

1936 — 2008

Жизни смысл, возможно, заключается в малом,
Чтоб любили тебя, те, кого ты любил.
Жизнь прожить нужно так, чтоб тебя не хватало-
Приблизительно так, как ее Он прожил…

Сегодня моему брату Ильясу Маллаеву исполнилось бы 88 лет.

Будучи человеком исключительно тонкой и ранимой натуры, он обладал огромным даром любви и сострадания к людям, в памяти многих из которых остался одним из виртуознейших исполнителей, удивлявший мир своим неповторимым исполнением на таре, и музыкантом, который профессионально освоил индийский инструмент ситар. Кто-то из вас помнит его как поэта, драматурга, певца, юмориста или же, просто — как мужа Мухаббат Шамаевой…

Но мало кто знал его как человека, обладавшим необыкновенным талантом «Быть Братом» — заботливым, родным, нежным, преданным, чувствующим тебя на расстоянии, жертвующим собой и своими интересами ради благополучия ближнего — каковым для меня и был всегда мой Илюшенька!

Его творческое и душевное обаяние было настолько феноменально, что не поддаться ему было просто невозможно.Общаясь с моим братом, каждый невольно попадал в биополе мощной позитивной энергетики.

Убеждена что, если бы не было в жизни людей, подобных Илюшеньке, то мир бы наш давно рухнул. Потому что, несмотря на царящие в обществе бездушие, цинизм и эгоизм, Земля держится на Любви, Доброте, Милосердии и Сострадании. И это вовсе не громкие слова!

С Днём рождения тебя, любимый!

БА ТУ ЧИ?

Сари майхона кунун май мефурўшам, ба ту чи?
Ту нанўши чи ба ман, ман ки бинўшам ба ту чи?

Сири ҳар мардуми ҳушёр ки шавад фош, чи ба ман?
Сари ҳар бодапарастон, ки бипўшам, ба ту чи?

Даруни ғурбати дуньё ту биҷўши, чи ба ман?
Даруни ангури майхона биҷўшам,ба ту чи?

Ту зи ҳушёри ҷаҳон ҳар чи бигўши, чи ба ман?
Ману танҳо ғазалу нола бигўшам, ба ту чи?

Ту ки аз кайфи маю ёр бе насиби, чи ба ман?
Ман ки аз ду лаби ёр бода бинўшам, ба ту чи?

Сари ҳушёри ту аз хоб батар асту, чи ба ман?
Гарчи мастам, вале ман аз ту ба ҳўшам, ба ти чи?

Ту чи кор дорӣ ба Илёс, равиши ту чи ба ман?
Маю саҳбо ба мусалло мефурўшам, ба ту чи?

КАКОЕ Тебе ДЕЛО?

Перевод Баси Малаевой

Отныне я вином торгую, тебе-то что за дело?
Не пьёшь – не пей, мне всё равно, я ж выпью чарку смело.

Секреты трезвых? Н и п о ч ё м, нет до того мне дела.
Я тайну тех, кто пьян, не выдам, прикрыв их своим телом.

Что жизнь твоя? Страданья лишь! Ах, мне-то что за дело?
А смысл моей – кувшина дно… Знать, пью я неумело.

Ты внемлешь миру трезвых – мне до этого нет дела,
Я слышу грустные напевы, что в детстве мама пела.

Любви, блаженства лишена: «К чертям всё!» Нет мне дела.
Хлебну я с губ твоих вина – не жить душе вне тела.

Живёшь в бреду, не пригубив… Ах, мне-то что за дело?
Трезвее я в сто крат, хоть пью и ноги держат еле.

«Что хочешь ты, чего ты ждёшь?» — спроси Илёса смело.
Отвечу: «Я вином торгую, не лезь в чужое дело»!

ХОҲ ИНОН, ХОҲ ИНОНМА

/Лутфий ғазалига мухаммас/

Шаҳду шакарим хоҳ инон, хоҳ инонма,
Шамсу қамарим, хоҳ инон, хоҳ инонма,
Эй болу парим, хоҳ инон, хоҳ инонма,
Сенсан севарим, хоҳ инон, хоҳ инонма,
Қондур жигарим, хоҳ инон, хоҳ инонма.

Дил ноласи булбул киби фарёд этар, эй моҳ,
Рашк оташининг мавжи фазога кетар, эй моҳ,
Ғафлат тушидан тур, ки қарорим битар, эй моҳ,
Ҳижрон кечаси чархи фалакка етар, эй моҳ,
Оҳи саҳарим, хоҳ инон, хоҳ инонма.

Кўп кулма менинг кекса ёшимга эшигингдан,
Теккузма ғубор кўзу қошимга эшикингдан,
Гар оғу сепилганда ошимга эшигингдан,
Ҳатто ки қилич келса бошимга эшигингдан,
Йўқдур гузарим, хоҳ инон, хоҳ инонма.

Кимлар бу ҳаёт лаззатидин толмади сенсиз,
Ўзни ғами ҳижрон кўйига солмади сенсиз,
Ишқ боғидаги гулни уза олмади сенсиз,
Яъқуб бикин кўп йиғидин қолмади сенсиз,
Нури басарим, хоҳ инон, хоҳ инонма.

Мадҳингни китоблар ёзибон сарбасар этсам,
Ҳар сатрини қайтиб ўқимоқни ҳунар этсам,
Мен билсаму сен, ўзгани тарки хабар этсам,
Усрук кўзинг ашколина ҳаргоҳ назар этсам,
Қолмас хатарим, хоҳ инон, хоҳ инонма.

Найлайки ишинг бўлмади қалбим иши бирла,
Жўр бўл бу юракнинг сен учун нолиши бирла,
Базм айлама ёлғончи рақиб хоҳиши бирла,
Ой юзлара кўз солғани ўзга киши бирла,
Йўқдур назарим, хоҳ инон, хоҳ инонма.

Нур тўла юзинг абр ичида кунни ёшурди,
Байту ғазалинг, нолаи Мажнунни ёшурди,
Илёс эшитиб танбўру қонунни1 ёшурди,
Ишқ ўтида Лутфий юзи олгунни ёшурди,
Эй сиймбарим, хоҳ инон, хоҳ инонма.

ПОВЕРИШЬ ИЛИ НЕТ
/Мухаммас на газель Лутфий/

Перевод Баси Малаевой

Ты небо чистое, рассвет, поверишь или нет?
Луна в ночи и солнца свет, поверишь или нет?
Жмёт страсть в груди, ей места нет, поверишь или нет?
Ты радость жизни всей моей, поверишь или нет?
И в сердце – шрамы от цепей, поверишь или нет?

А стон души – как песнь любви, что соловей поёт,
И ревности огонь в груди достичь бы солнца мог.
От дремоты скорей проснись – в томлении изнемог.
Ах, как же долго я терпел – видать, весь вышел срок!
Ты ветра свежего глоток, поверишь или нет?

Смеясь над возрастом моим, вновь скрылась ты за дверью.
Твой гнев сразил из под бровей – взор вскинуть не посмею.
Готов я яд принять из рук, что так ласкать умеют,
Руби хоть голову мечом – пред смертью не сробею.
Не возражу ни в чём тебе, поверишь или нет?

Как много их, кто в этой жизни, так и не встретили тебя,
Пройдясь по улицам разлуки,
вновь разминулись в свете дня.
В саду любви цветок сорвать мы не смогли – ни он, ни я.
Якуб ведь также слёзы лил, в душе тоску свою храня.
Ты – солнца луч, и лунный свет, поверишь или нет?

Воспеть красу твою хочу, чтоб каждый знал о ней,
Чтоб вновь и вновь листать я мог, любовь тех давних дней,
Ту тайну сохранить в душе, как ты мою – в своей.
Лукавый взгляд не прячь в тени, им сердце мне согрей,
Тогда б не зря прожил я жизнь, поверишь или нет?

Ах, как досадно, что любовью мне не ответила любовь!
Услышь страдания мои – разбилось сердце моё в кровь.
Другой, чужой, поверь, – он лжёт, ему не доверяйся вновь,
Лишь свет луны в твоём лице, его лишают ночью снов.
Я упустить тебя боюсь, поверишь или нет?

Лицом ты излучаешь свет – в нём солнца луч затмится,
В напевах дивных что поёшь, Межнуна страсть томится,
Илёс, смутившись спрятал тар, и сам пытался скрыться,
Лутфий же в пламени сгорел – мечте его не сбыться.
Ты стон израненной души, поверишь или нет..?

ЙИҒЛАСАМ

Дўстлар, айб айламанг ишқ ўтида қон йиғласам,
Кечалар шаъмдек ёниб ўт ичра сўзон йиғласам.

Телба эрмасман, вале ҳолим кўриб кулгай киши,
Гоҳи ошкор йиғласам, гоҳида пинҳон йиғласам.

Сочларини шона айлар уйғониб ноз уйқудан,
Менга боқмас гарчи ким кўрганда гирён йиғласам.

Боғ аро булбул навоси тенг эмас фарёдима,
Гул каби қирмиз юзин боққанда нолон йиғласам.

Зарра парво айламас жон қастига ул нозанин,
Кокулидек айлабон ҳолим парешон йиғласам.

Билмагай ул, бу баҳор фасли му, ё кўз ёшларим,
Чўлу саҳро гулга тўлғай абри борон йиғласам.

Кўҳу саҳро раҳми келса, ул пари бераҳмдур,
Оҳ чекиб гарчи йўлида зору ҳайрон йиғласам.

Рашк ўтида ёнса бағрим, не ажаб эй дўстлар,
Ул пари ағёр ила юрганда жавлон йиғласам.

Ҳеч ажабланманг агар Илёс тани бежон бўлиб,
Жон нисор айлаб йўлида энди бежон йиғласам.

КОЛЬ ПЛАЧУ Я…

Перевод Баси Малаевой

Я пламени любви коснулся, не осуждайте слёз моих –
В огне сгорая, как свеча, не в силах удержать я их.

Украдкой плачу, а то вдруг и на людях рыдаю горько,
Тем странным и смешным кажусь,
слезами вызывая смех.

Лишь только гребнем кос коснёшься ты
в неге утренней зари –
Слеза ручьём, но ты не видишь
всю боль души в глазах чужих.

Что переливы соловья пред стоном
раненного сердца?!
Он розу видит, я ж – её, и не сдержать мне слёз своих.

Ни капли жалости ко мне.
От страсти в жилах кровь вскипает,
В сетях запутался любви,
без слёз не выбраться из них.

Весенний дождь, иль ливень с глаз,
она понять, увы, не может.
В пустынях сад давно б расцвёл от слёз,
мной выплаканных.

Сочувствуют мне горы, степи и, лишь бесчувственна она.
Гляжу с надеждой, на дорогу,
сквозь пелену из слёз моих.

Сгораю в ревностном огне.
Не удивляйтесь, если вдруг
Стон криком вырвется из сердца,
когда в обнимку встречу их.

Когда душа покинет тело,
чтоб жертвой стать любви моей,
Вы, всхлип услышав, не смущайтесь –
Илёса нет, но… стон не стих.

ТОРИ ГЕСЎИ ШУМО

Лола, рангу бў гирифт, аз накҳати рўи шумо,
Сарв, қадду рў гирифт, аз кадди дилҷўи шумо.

Анбари мушки Хито гум карда нархи қадри худ,
Пеши ду холи лаби, чун анбаринбўйи шумо.

Шонаи садпораро рўзи муборак он бувад,
Гар, ки як боре расад дар тори гесўи шумо,

Бишканад болу пари мурғи ҳумоюн дар ҳаво,
Лаҳзае гар бингарад дар тоқи абрўи шумо.

Ошиқонро иди шоми лайлат-ул-қадре5 бувад,
Ҳар яке монад сари худ дар сари кўи шумо.

Бул ҳавасро медиҳад дарси муҳаббат, гар ки ў,
Нўш кунад оби муҳаббат аз лаби ҷўи шумо.

Тарки хоб созам мани ошуфта аз фикру хаёл,
Шоми торик роҳ гирам бо меҳри дил, сўи шумо.

Гар ба паҳлўи рақиб дидам шуморо лаҳзае,
Пеш кунам ўро зи рашки дил, зи паҳлўи шумо.

Гуфтамаш:»Эй шўх, ба Илёс меҳр надоред»,-
ў бигуфт:
«Ошиқам танҳо ба як сетори ҳиндуи шумо».

ЗАВИТОК ТВОИХ КУДРЕЙ
Перевод Баси Малаевой

Тюльпан покрылся алым цветом,
твой отразив смущённый взгляд,
А тополь стройностью гордился,
он подражать тебе был рад.

Китайских роз благоуханье, теряет смысл пред твоим –
Ведь лепестками губ прекрасных
ты заменяешь целый сад.

А гребень был на гребне счастья,
когда твоих волос коснулся
И каждый завиток любимой
пронёс чрез сердце без преград.

Увидев взлёт твоих бровей,
что так парят над взором ясным,
Сложила свои крылья птица,
ей свой полёт не оправдать.

В священный праздник Рамазана,
когда все молятся любви,
К порогу твоему толпою
приходят люди дань отдать.

Те, кто любовь лишь понаслышке,
не трепетом души, познал,
С тобою встретившись случайно,
не смогут чувством совладать.

Прикрыв глаза в ночной тиши,
я воображаю встречу нашу.
Душа стрелой к тебе стремится –
могу ль о большем я мечтать?

На миг с другим тебя представлю –
и ревность грудь мою теснит.
Нет, не позволю, даже в мыслях,
ему тобою обладать!

Спросил её Илёс однажды:
«Признайся, нравлюсь ли тебе?» —
«Люблю я твой ситар индийский,
тебя ж, артист, мне не понять…»

Бася Малаева, Вена