THE BUKHARIAN TIMES

Назм ва наво

САҲНА

Гиряҳои пушти парда,

Дар ниқоби хеш барда,

Мурда мурда ханда карда,

Нақшофар зиндагӣ кард.

Шояд он рузе, ки саҳна

Дошт бумбаст, оҳ, раҳ на,

Пойи у шояд бараҳна

Нақшофар зиндагӣ кард

Фарқ не, ранҷида бошад,

Ё аҷалро дида бошад,

Боядаш хандида бошад

Нақшофар зиндагӣ кард.

Саҳнаи умраш дигаргун,

Аз ғами дунё ҷигархун,

Ханда бар лаб, лек маҳзун

Нақшофар зиндагӣ кард.

Умр бо ӯ гандагӣ кард,

Риштаҳояш кандагӣ кард,

То даме ки бандагӣ кард,

Нақшофар зиндагӣ кард!

Назм ва наво

СЦЕНА

За декорацией – от слез глаза блестят,

На сцене их не видно – грим наложен.

На день стократ от смеха погибать –

Так лицедей и век свой прожил.

И если зрелище на сцене,

Игрой входило в круг порочный.

Он в нём кружился словно дервиш –

Так лицедей и век свой прожил.

Нет дела никому, что он унижен,

И наяву увидел смерти образ,

Смеяться на подмостках должен —

Так лицедей и век свой прожил.

А жизнь его – иная сцена,

Там всё печально и залито кровью,

Улыбка на губах, а в сердце рана,

Так лицедей и век свой прожил.

Судьба с ним обходилась скверно,

Рвались бесшумно жилы жизни,

До вздоха крайнего – невольник сцены –

Так лицедей и век свой прожил!

перевел Сулейман
Шломо Шарифи