К 90-летию со дня рождения

Рафаэль Некталов
председатель Союза бухарскоеврейских писателей, поэтов и журналистов США

В этом году бухарскоеврейская общественность в США, Израиле, Узбекистане, Австрии, Австралии и России отмечает 90-летие талантливого поэта, педагога-математика, человека большого и многогранного таланта, Михаила Гавриэловича Завула (1935-2023).

Сборник его стихов “Меҳру муҳаббат” (“Нежность и любовь”) посвящен музе поэта, его супруге Марии Ягудаевой-Завулуновой. Она принимала участие в творческой жизни мужа, вдохновляя его все 68 лет счастливой супружеской жизни, которые они провели вместе. Ни дня без строчки, ни дня без Марии!

Михаил Завулунов – Завул – родился в 1935 году в Самарканде, в знаменитом еврейском квартале “Шарк” (по-еврейски “Мизрахи”, то есть “Восточный”), подарившем миру талантливых поэтов, писателей, певцов-макомистов, хореографов, танцоров, созанда, режиссеров, актеров, художников, которые внесли огромный вклад в культуру еврейского, узбекского, таджикского народов. Его родителями были актеры Бухарскоеврейского театра Наркомпроса Узбекской ССР Джоя Мошеева и Гавриэль Завулунов.

В Самарканде, в том числе в этом небольшом квартале,в разные годы творили выдающиеся поэты: в XVI в. Рахмини Самарканди, в XVII в. Элиша Шмуэль Рагиби Самарканди, Фаттохи Самарканди. В советское время с Самаркандом была связана творческая жизнь множества талантливых бухарскоеврейских писателей, поэтов, публицистов,переводчиков: Мухиб (Мурдахай Бачаев), Исаак Мавашев, Юнатан Кураев, Яхиэль Акилов, Бенсион Каландаров.

Самарканд и его еврейский квартал прославили учёный-историк и поэт Менаше Абрамов; непревзойдённые мастера Бухарского Шашмакома Борухи Калхот, Левича Хофиз Бобоханов, братья Михаэль, Исраэль и Гавриэль Толмасовы, братья Михаэль, Нисим, Гавриэль Муллокандовы, Мурдахаи Танбури (Бараев), Нерье Аминов, Дони Толмасов, Нисон Муллокандов, Йосефи Торчи (Ильясов); композиторы Манас Левиев, Эфраим Гавриэлов; хореограф Исахар Акилов; художники Юсуф Елизаров, Малкиэль Калонтаров, Абар Пилосов. Они оставили яркий след в музыкальной истории не только Бухарского эмирата, но и Узбекистана, Таджикистана, Туркменистана, Израиля, и, в целом, формировали уникальную креативную среду, которая способствовала развитию художественной культуры города и квартала. Не зря выдающийся поэт, музыкант-виртуоз, драматург Ильяс Маллаев называл квартал “Восток” “народной консерваторией Средней Азии”.

Михаил Завул был одним из достойных представителей творческой интеллигенции Самарканда, тонко чувствовал культуру родного города. Наделенный множеством талантов, он мог бы стать певцом и композитором, музыкантом и актером, режиссером и художником, но стал математиком и поэтом.

С юных лет Михаила Завула тянуло к классической таджикско-персидской литературе: он знал наизусть множество стихов Рудаки, Джами, Бедиля, Хафиза, еврейских поэтов Шохина Ширози, Шимона Хахама, был знаком с библейской литературой и историей еврейского народа. Михаил Завул также был знатоком “Бухарского Шашмакома”, он с упоением слушал корифеев бухарского макомата, мог сам исполнить многие его разделы.

Окончив школу с золотой медалью, Михаил Завул поступил в Ленинградский институт тяжелой промышленности, но из-за любви к Марии Ягудаевой, которую он полюбил с первого взгляда и на всю жизнь, оставил учёбу и возвратился с берегов Невы на берега родного Зеравшана, в Самарканд.

Михаил Завул был племянником замечательного педагога, математика Давида Ильяевича Мошеева. Это повлияло на решение Михаила подать документы на физико-математический факультет Самаркандского университета. Через два года он женился на девушке своей мечты – на прекрасной Марии, ставшей на всю жизнь его музой и спутницей. Михаилу и Марии было в тот момент 20 лет. Вместе с любимой супругой, его вечной музой Марией Закировной, которой посвящены десятки его стихотворений, они прожили шестьдесят восемь лет счастливой, полной ярких событий жизни!

Окончив университет с красным дипломом, Михаил Гавриэлович 39 лет проработал учителем математики, из них 29 лет был завучем самаркандской школы №12. Дети, плод большой любви, – четыре дочери и сын – росли в семье Михаила и Марии, которые предоставили им все возможности для раскрытия их способностей. Все дети занимались в музыкальной школе, спортивных кружках, посещали филармонические концерты, Театр оперы и балета.

Все эти годы Михаил Завул, работая в школе, воспитывая детей, по ночам писал стихи. Они накапливались годами, пока не пробил их час. В 1993 году, в канун 150-летия основания еврейского квартала “Восток”, он выпустил свой первый сборник лирических стихотворений “Гулдастаи ишк”(“Букет любви”), ставший событием в литературной жизни древнего города и в истории бухарскоеврейскойлитературы конца ХХ века.

Я помню, как мы вместе шли в издательство “Сугданён”, расположенное в здании газеты “Самаркандский вестник”, чтобы успеть выпустить до нашего отъезда в США свои книги. Он – стихи, а я – монографию “Гавриэль Муллокандов”. Все упаковывали чемоданы, отправляли посылки, а мы приходили в назначенное время в типографию, чтобы вычитать гранки…

– Это мой самый любимый певец! – подчеркивал поэт, знакомясь с моей рукописью. – Надеюсь, книга будет достойна таланта народного артиста Узбекистана.

Квинс, Нью-Йорк, США

Мы эмигрировали с ним почти в одно время. Я – в сентябре 1993 года, а Михаил Завул – в начале 1994-го. Я помню, как в Нью-Йорке, в общине бухарских евреев, которая увеличивалась с каждым днем за счет большой волны иммигрантов,с волнением ожидали приезда самаркандского поэта. Когда он прибыл в Квинс, в главной синагоге бухарских евреев его торжественно представили общине ее президент Ханан Бенджамини и вице-президент Рахмин Некталов. Самаркандцы приглашали поэта в свои новые квартиры,накрывали щедрые столы, приглашали певцов, которые исполняли песни на его стихи.

Михаил Завул чувствовал себясчастливым: он оказался востребован в новой стране, в США, где в тот момент формировалась самая большая, за пределами Израиля, бухарскоеврейская диаспора. Среди своих земляков поэт ощущал себя,как на родине.

В сентябре 1995 году община отметила 60-летие поэта в зале иешивы Бинат Хаим.

1999 год стал поворотным в судьбе поэта Михала Завула: он стал гражданином США. Эта страна пришлась ему по сердцу с первых дней пребывания в ней. Здесь он достиг новых творческих свершений, раскрыл с новой силой свой многогранный талант. Не случайно Америке посвящены немало благодарных, восхищенных строк поэта.

В том же 1999 году в Нью-Йорке Михаил Завул издал сборник своих стихов “Муноҷот” (“Мольба”), ставший важной вехой в культуре бухарских евреев в конце ХХ века. В отличие от предыдущего, изданного ранее в Самарканде в 1993 году, в этот сборник вошло много стихотворений, связанных с еврейской темой, что отразилось на поэтическом языке, на появлении библейских персонажей. Сборник знаменовал собой возвращение автора к истокам родной бухарскоеврейской поэзии, в которой библейские герои всегда занимали особое место.

Мне приятно отметить, что я был одним из первых, кто публиковал стихотворения Михаила Завула, написанные в Америке. Эти публикации вышли в созданной мною вместе с Нисимом Некталовым газете “Мост” (1994-1997), редакция которой стала в те годы центром литературной и культурной жизни еврейских иммигрантов из Узбекистана и Таджикистана, поселившихся в Квинсе (Нью-Йорк).

После выхода в свет сборника “Муноҷот” Михаил Завул постоянно печатался в бухарскоеврейской периодической печати Нью-Йорка – в газетах “Бухарскоеврейский мир”, The Bukharian Times, журналах “Надежда”, “Бейт Гавриэль”, а также в израильских периодических изданиях “Бухарская газета” и “Менора”. Ведущие литературные критики Леви Якубов, Малкиэль Даниэлов, Тавриз Аронова, Эдуард Катанов писали интересные статьи, посвященные творчеству поэта.

В последние годы жизни Михаил Завул готовил к печати два сборника. Первый, “Мехру мухаббат”, уже издан, а второй – это стихи Завула в переводе венской поэтессы Баси Малаевой, которые ждут своего издания в ближайшие годы. Таким образом мы выполним свой долг перед памятью всенародно любимого поэта.

В иммиграции раскрылась ещё одна грань таланта Михаила Гавриэловича. 9 февраля 1999 года, на 64-м годужизни, он сыграл роль Эмира Бухарского в пьесе своего ближайшего друга, известного певца, поэта и драматурга Ильяса Маллаева “Певец Его Превосходительства” (1999), посвящённой легендарному макомисту начала ХХ века Левича Хофизу Бабаханову.

Спектакль, поставленный на сцене Queens Theater 9 февраля 1999 года режиссёром Борисом Катаевым, порадовал всех ценителей театра и музыки своим высоким профессионализмом, эмоциональностью, актуальностью темы “Художник и власть”. В нем были заняты ведущие деятели музыкального искусства и литературы бухарских евреев тех лет: поэт И. Маллаев, композитор Я. Сабзанов, художник Валерий Исхаков,народная артистка Узбекистана Мухаббат Шамаева, заслуженный артист Узбекистана Исак Катаев, певица Тамара Катаева, молодой поэт и певец Рошель Рубинов, известные макомисты Авром Толмасов, Ошер Бараев, Рошель Аминов, Иосиф Абрамов, Абохай Аминов, Шолом Аминов, а также Мира Мошебаева (исполнившая роль матери Эмира), Фируза Ягудаева и многие другие. В спектакле участвовало 40 человек.

Посол Таджикистана при ООН Рашид Алимов, побывавший на премьере “Певца Его Превосходительства”, назвал спектакль “чудом Америки”. Он дал высокую оценку стихам, режиссёрскому прочтению, актёрской игре и музыкальному оформлению.

Борис Катаев подчёркивал: работать с Михаилом Завулом было очень легко, он был словно создан для этого от природы. Режиссер отмечал требовательность поэта к сценическому костюму, его серьёзную работу над ролью и чувство сцены, неожиданное в человеке, который впервые выступал в профессиональном театре в одной из главных родей.

Примечательно то, что многие самодеятельные актеры играли своих знаменитых предков, певцов и музыкантов Бухары и Самарканда. В 1933 году родители Михаила Завула, Джоя Мошеева и Гавриэль Завулунов, участвовали в спектакле Бухарскоеврейского театра Наркомпроса Узбекской ССР “Зульми Амир”, которой был посвящен бесправному положению евреев, подданных Эмира Бухарского. Через полвека их сын сыграл роль Эмира на американской сцене!

В 1997 году под руководством прозаика и поэта Леви Якубова, поэты Ильяс Маллаев и Михаил Завул, вместе с автором этих строк создали “Чайхану поэтов”, ставшую со временем Союзом бухарскоеврейских писателей, поэтов и журналистов, который до сих функционирует в Нью-Йорке. Эта писательская организация некоторое время даже издавала газету “Замон” на бухарскоеврейском языке.

В мае 1999 года Михаил Завул участвовал в качестве делегата в работе Первого съезда Конгресса бухарских евреев США и Канады, который прошел в Нью-Йорке.

Общаться с Михаилом Завулом было всегда интересно, он, блестящий педагог, мог доступно и образно донести до собеседника свою мысль. По своему складу мышления Михаил Завул напоминал классический тип поэтов и мыслителей Востока, которые в совершенстве знали математику, музыку, теорию поэтического и музыкального ритма, религию, философию.

В 2015 году Конгресс бухарских евреев США и Канады к 80-летию Михаила Завула присвоил ему звание Народного поэта. Президент организации Борис Кандов лично вручил ему сертификат, отражающий всенародную любовь и признание. В этом же году Институт по изучению наследия бухарских евреев в диаспоре за большой вклад в поэзию бухарских евреев объявилпоэта Михаила Завула лауреатом Международной литературной премии им. Ицхака Мавашева.

От Моше Рабейну – к Моше Калонтару

Творчество Михаила Завула отличается большим жанровым разнообразием. В новом сборнике «Меҳру муҳаббат», ставший вторым томом стихов поэта, представлены газели (ғазал), плачи (марсия), стихи для песен (шеъру суруд), мухаммасы. Особое место занимают три достана, которые посвящены Моше Рабейну, Моше Калонтару и кровавым событиям, которые произошли в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года.

В фольклоре и литературе народов Ближнего и Среднего Востока достан – это эпическое произведение,представляющее собой обработку героических мифов, легенд и сказок.

Знаменательно обращение Михаила Завул к истории Моше Рабейну – величайшему из пророков, в равной степени признанному в иудаизме, христианстве и мусульманстве. Еврейский философ Рамбам справедливо считал его человеком, сумевшим проникнуть в самые высокие духовные сферы. По Рамбаму, глубина пророчеств Моше, их ясность и полнота, были настолько поразительны, что уже никто из людей после него не мог достичь подобногоуровня. Именно поэтому после Моше никто не может отменить ни одного положения Торы, полученной через него. Бухарские евреи гордятся тем, что в нашей среде много коэнов и левитов. Об этом с гордостью говорил Леви Леваев, президент Всемирного конгресса бухарских евреев.

Чем притягателен был образ Моше для бухарскоеврейского поэта?

Оставив в стороне известные факты из жизни великого еврейского пророка, отметим одну деталь: Михаил Завул, как и Моше, является выходцем из колена Леви. Моше–далекий предок поэта и педагога Михаила Завула, весьма набожного человека, послужил для него моральным ориентиром.

Чем поразил образ Моше Рабейну поэта Завула?

На мой взгляд, это связано с тем, что, несмотря на все величие Моше Рабейну, Тора повествует о нем, как о простом человеке: история начинается с детства ребенка, появившегося у вполне земных родителей, которому предстояло в дальнейшем исполнить великую миссию – объединить и спасти еврейский народ.

История одного из основателей еврейского квартала Самарканда, уроженца Шахрисабза Моше Калонтара, сына великомученика Илёву Абулхайра (1795-1825), казненного за преданность вере ровно 200 лет тому назад, послужила основой для поэмы “Моше Калонтар”, которая впервые опубликована в сборнике «Меҳру муҳаббат». Эта поэма перекликается с поэмой “Ба ёди Худойдод” (“Памяти Худойдада”), написанной в 1809 году поэтом Ибрахимом (Авраамом) Абулхайром, где тоже повествуется о страданиях евреев, принявших мученическую смерть, но не изменивших своей вере.

Михаил Завул является прямым потомком Илёву Абулхайра, поэтому эта история не могла оставить равнодушным поэта, и он со всем трагизмом передал боль незаживающей раны, которую пронесли сквозь века потомки великомученика, в частности, Моше Калонтар, прапрадед поэта по материнской линии.

К сожалению, поэма не была закончена, но мы решили обязательно поместить ее в сборник стихов “Меҳру муҳаббат”, чтобы воздать должное исторической памяти поэта. В настоящее время поэт и художник Шломо Сулейман Шарифи (Таджикистан) выполнил перевод поэмы Михаила Завула на русский язык, в скором времени этот перевод также будет опубликован.

В двух достанах представлены исторические персонажи, с которыми поэт ощущает кровное родство. В одном речь идет о Моше Рабейну, заложившем путь от угнетения к свободе и зарождению еврейского народа. Во втором повествуется о трагедии Моше Калонтара, отец которого Илёву Абулхайр стал великомучеником, отдавшим свою жизнь, чтобы до последних дней остаться евреем и вернуть душу Всевышнему в чистоте. Причастность к великой еврейской истории объединяет бухарских евреев со всем еврейским миром.

Третий достан посвящен событиям 11 сентября 2001 года, которые изменили ход всей мировой истории и особенно истории США. Поэма “Сешанбе. Ёздаҳӯми Сентябрь, 2011” (“Вторник. Одиннадцатое сентября 2001 года”), в отличие от двух первых, связана с реальными событиями, с которыми столкнулся сам поэт, житель Квинса. Этот район находится в 20 километрах от места трагедии. Поэт был свидетелем всего, что произошло в тот страшный день.

Для Михаила Завула Башни-Близнецы – архитектурный шедевр, которым он любовался, каждый день выходя из метро на Rector Street в Манхеттене, где посещал курсы английского языка. В тот день утром туда на работу отправились многие бухарские евреи из Квинса и Бруклина, которые, к счастью, чудом уцелели.

Поэту удалось передать в полной мере ужас этого трагического дня, очевидцем которого он был. Читая поэму в наши дни, понимаешь ее значимость после трагедии 7 октября 2023 года. Пронзительно звучат слова Завула о варварах, которые нагнетают страх в обществе и совершают насилие и самые страшные преступления, чтобы добиться своих злых целей. Им чуждо все человеческое, они произошли от ядовитых змей:

…Аз одамизод онҳо

Нарӯидаанд асло.

Шаванд тез несту нобуд,

Сари худро хӯранд зуд.

Тухми онҳо аз мор аст,

Заҳрашон нодаркор аст…

…Дар рӯи дунё ҳамчун

Гитлер шаванд сарнагун.

Террор дар рӯи дунё

Халқи ҷаҳон бархезед,

Хуни адӯро резед!

То, ки шавад нопайдо,

Аз ҷонаш гашта ҷудо.

Шавад расвои олам.

Доим бадният одам.

Таким образом, три достана, поэмы, созданные поэтом Михаилом Завулом, отражают взгляд поэта на прошлое и настоящее, его историческую, национальную и гражданскую позиции, которые всегда отличались гордостью за еврейский народ, высокой нравственностью и непримиримостью к злу, антисемитизму и варварству.

* * *

Михаил Завул – классик бухарскоеврейской поэзии, который продолжает линию, связывающую его с творчеством Ибрахима Абрахама Абулхайра, Шимона Хахама, Мухиба (Бачаева), Ильяса Маллаева. Им удалось воспеть жизнь и традиции своего народа, его связь с духовным миром Торы и Талмуда, мудростью и чувством юмора, музыкальностью, трогательным лиризмом. Они раскрывали важнейшие темы своего времени, отличались умением дать им собственную оценку и интерпретацию.

28 сентября 2025 года Конгресс бухарских евреев США и Канады, Союз бухарскоеврейских писателей, поэтов и журналистов, Фонд имени Ицхака Мавашева, общественный научный центр “Рошнои”, благотворительный фонд “Самарканд”, ансамбль “Маком” имени И. Маллаева, театральные коллективы планируют широко отпраздновать 90-летие народного поэта в Нью-Йорке, а также в Израиле и на родине поэта, в Самарканде, в городе, который был для него центром Вселенной. К этому времени в издательстве “Miraf” выйдет в свет второй том стихов поэта “Меҳру муҳаббат”.

К сожалению, Михаил Гавриэлович ушел из жизни ранней весной 2023 года. И этот сборник стал своеобразным завещанием поэта, в котором подытожено позднее творчество Михаила Гавриэловича, отмеченное новыми темами и их воплощением в разных жанрах.

Это слепок, отражение жизни бухарских евреев в XXI века в новой стране,в котором запечатлены реальные люди, мировые и локальные события, семейные и общинные торжества, семья, народ, страна.

Михаил Завул пополнил культуру и литературу бухарских евреев и еврейскую культуру в целом, написав стихи, которые до сих пор любимы читателями в США и за их пределами.

Фото из архива
Марии Завулуновой