THE BUKHARIAN TIMES

Ицхак Мавашев и его роль в развитии таджикской литературы и культуры

Ицхак Мавашев (1905-1978) – яркая фигура в культурной истории Средней Азии. Представитель бухарскоеврейской общины, он оставил заметный след в журналистике, педагогике, переводе, филологии и культуроведении. Хотя его имя чаще связывают с наследием бухарских евреев, значительная часть его деятельности напрямую обогатила таджикскую литературу, язык и культурную традицию. Родившийся в Самарканде в многоязычной среде, Мавашев с детства владел таджикским, русским, ивритом и персидским языками.

Эта лингвистическая база позволила ему свободно работать в разных литературных традициях и налаживать мосты между культурами региона. Его журналистская деятельность началась в 1930-е годы, затем он получил филологическое образование и многие годы преподавал в вузах Средней Азии. Одним из важнейших направлений его работы стали переводы учебной и научно-популярной литературы.

Мавашев перевёл на таджикский язык учебники по биологии, химии, анатомии и другим дисциплинам. Эти пособия обогатили спектр доступной научной литературы на таджикском языке, способствовали формированию современной научной терминологии, укрепили позиции таджикского языка как языка образования и науки.

Ицхак Мавашев активно публиковал статьи, исследования и литературную критику в таджикских республиканских и региональных изданиях. Особое внимание он уделял таджикской и персидской поэзии, истории языка, музыкальной культуре. Благодаря ему, сохранились многие записи Михаила и Исроэля Толмасовых, Михаила и Гавриэля Муллокандовых.

Известны его исследования по истории Бухарского Шашмакома, классической музыкальной традиции Средней Азии. Одним из первых он написал научно выверенный очерк о мастере Шашмакома Левиче Бобоханове, чем заложил основу для последующих исследований в этой области. Именно Мавашев (не Садриддин Айни, как некоторые писали), назвал Народную артистку Таджикистана Барно Исхакову – Левичаи занон, что было высшим признанием таланта великой бухарскоеврейский певицы.

Современники отмечали, что Мавашев был одним из лучших знатоков таджикского, бухарскоеврейского языков и культуры своего времени. Под его редакцией многие тексты избавлялись от чрезмерного влияния русской кальки и получали форму, соответствующую нормам таджикского литературного языка.

В период активного двуязычия это было крайне важно для сохранения самобытности и чистоты таджикской письменной традиции. Будучи представителем бухарскоеврейской общины, Мавашев сделал многое для укрепления связей между разными этнокультурными группами региона. Он способствовал взаимопониманию между таджиками, евреями и другими народами Средней Азии, популяризировал взаимное наследие, поддерживал изучение общих культурных корней.

Уже после его смерти был создан Фонд имени Ицхака Мавашева, который продолжает сохранять и осмысливать наследие региона.

К сожалению, Мавашев редко упоминается среди “классиков” таджикской литературы, хотя его вклад в культуру Таджикистана и Узбекистана значителен. Он родился в Самарканде, работал в Ташкенте на Государственном республиканском радио в качестве редактора до 1947 года. Почему он не всегда рассматривается как классик таджикской литературы? Это объясняется несколькими причинами. Самая главная: он принадлежал к национальному меньшинству, и его творчество воспринималось, как часть бухарскоеврейского наследия.

До нас не дошли его стихи, рассказы, и возникало такое ощущение, что он не создавал художественной литературы в традиционном смысле, а сосредоточился на переводах, просвещении, критике и лингвистической работе. Ощущение ошибочное. В 1972 году он приехал на похороны своего друга и сподвижника, Народного артиста Узбекской ССР Гавриэля Муллокандова и прочитал свое стихотворение на траурном митинге. Все его современники в Таджикистане и Узбекистане подчеркивали его поэтический дар, скрупулезное соблюдение норм стихосложения.

Несмотря на его вклад в развитие таджикского языка, образование, культуру, власти после его репатриации в Израиль все наследие Мавашева уничтожили, а сам он уехал с двумя чемоданами…

Ицхак Мавашев – одна из ключевых, хотя и во многом недооценённых фигур в истории таджикской культуры XX века. Он обогатил таджикскую литературу переводами и научными текстами, способствовал формированию современного литературного таджикского языка, продвигал таджикскую и персидскую культуру через исследования и статьи, стал своего рода “мостом” между культурами Средней Азии, объединяя еврейское, таджикское и персидское наследие.

Его деятельность показывает, насколько важную роль в развитии национальной культуры могут играть представители разных этнических групп. И его репатриация в Израиль в начале семидесятых годов прошлого столетия были большой потерей для таджикской культуры, с одной стороны, но и бесценным приобретением в Израиле.

Появилась газета “Хатхия”, в которой Мавашев был главным редактором, и под его началом работали многие поэты и литераторы, прибывшие в Израиль в 70-80-е годы. Но об этом знают далеко не все из приехавших в эту страну в 90-е годы бухарских евреев.

Как сообщил мне Рафаэль Некталов, директор Фонда им. Ицхака Мавашева, в настоящее время проводится большая работа по изучению материалов газеты “Хатхия”, чтобы лучше узнать литературный и публицистический мир бухарских евреев в третьей четверти 20 века в Израиле.

Рафаэль Норматов